|
PROGRAMMATION
2008-2009
Documents
et informations
Au
cours de cette saison nous avons déjà
eu l’occasion de répondre, comme
d’habitude, à des demandes d’informations
et de documents :
- demande de textes poétiques en français
d’auteurs antillais par un professeur
des écoles (pour un Cours Préparatoire,
enfants de 6-7 ans)
- demande d’une liste des femmes-écrivains
de la Guadeloupe
- demande d’une liste des femmes-écrivains
de la Caraïbe
PUBLICATION
DU 3ème OUVRAGE DE L’ASCODELA (Martinique)
La
promotion de "Mon année
à San Fernando", première
traduction en français d’un roman
de Michael ANTHONY (Trinidad) s’est poursuivie :
1)le livre est actuellement en vente en Guadeloupe
2)l’ASCODELA-Martinique a organisé
le 10 octobre à Fort-de-France un café-littéraire
autour de ce livre sur le thème :
« Le traducteur est-il un auteur ? »
En
effet du 18 au 23 mars a été organisé
par l’ASCODELA-Martinique un voyage à
Trini-dad à la découverte des
lieux du roman (assez fortement autobiographique).
De même, en octobre 2006, avait été
organisé avec succès, toujours
par l’ASCODELA-Martinique, un voyage (à
Goyave, Guadeloupe) sur les lieux du roman de
Simone SCHWARZ-BART, Pluie et vent sur Télumée-Miracle.
Nous reviendrons sur ce voyage à Trinidad
et sur cette première traduction en français
du roman de Michael Anthony.
Mais nous pouvons déjà dire que
ce voyage comprenait, outre les visites des
lieux du roman à San Fernando et des
« mises en espace » d’extraits
du roman , un dîner littéraire
(pour la présentation de la traduction),
des réceptions officielles (mairies de
Mayaro et de San Fernan-do, Société
d’Histoire de Mayaro), les visites de
la Bibliothèque Nationale (Nalis) et
de l’Uni-versité de Saint Agustine
(UWI) et la découverte de quelques sites
naturels du pays.
a) Les suggestions de lecture
En
1993 l'ASCODELA-Guadeloupe a publié un
livret (actuellement épuisé),
intitulé "D'une île à
l'autre", comportant une centaine
de titres classés par pays d'origine
et difficulté de lecture.
En 1999 l'ASCODELA-martinique
a réalisé un dépliant
"La littérature caribéenne
en 60 titres", afin de répondre
à la demande tant du public que des
adhérents désireux de découvrir
concrètement cette littérature.
b)
Le bulletin de liaison « ASCODELA
News »:
Ce périodique de 4 à 6 pages
permettait de se renseigner sur les activités
de l’association d’une île
à l’autre. Distribué à
l’occasion des différentes manifestations
tant en Martinique qu’en Guadeloupe,
il permettait d’informer le public sur
ces activités.
Cette publication annuelle n’a désormais
plus lieu d’être puisque le public
sera informé des activités des
ASCODELA par le présent site. De plus
l’actualisation d’annuelle deviendra
trimestrielle.
c)
L’exposition « Romanciers caribéens
d’hier et d’aujourd’hui »:
Elle couvre quasiment tous les champs linguistiques
de la région caraïbe :
romanciers hispanophones
romanciers anglophones
romanciers francophones et créolophones
romanciers néerlandophones
Elle
comporte 62 panneaux PVC plastifiés de
73 cm x 73 (couvrant au total une superficie
de 20 m2). Les textes et photos sont aussi bien
en couleurs qu’en noir et blanc.
Quelques
panneaux présentent des textes introductifs.
Les autres présentent deux écrivains
chacun avec les mentions suivantes : pays
d’origine, pavillon du pays, carte sommaire
du pays, portrait de l’auteur, bibliographie
romanesque de l’écrivain, couverture
d’une œuvre importante, incipit ou
résumé de cette œuvre.
D’un montage très facile, l’exposition
est livrée avec ses supports pliables
dans quatre containers cylindriques de 40 cm
de diamètre. Elle est d’un poids
total de 40 kgs.
D’une grande valeur visuelle et d’une
grande lisibilité, cette exposition s’adresse
aussi bien au grand public qu’au public
scolaire.
Cette grande exposition peut se louer. Pour
les conditions de location (tarif, transport,
assurance), s’adresser à l’ASCODELA
Martinique.
d)
La bibliographie analytique « 150
romans antillais »:
Ce recueil de notes de lectures sur toutes les
littératures de la Caraïbe, publié
en 2001, a connu un certain succès. Il
est actuellement épuisé.
e)
Le romanLa fange/La charca:
Il s’agit de l’édition de
poche bilingue (français/espagnol en
vis-à-vis) du roman La charca
du portoricain Manuel ZENO GANDIA. Le livre
compte 397 pages. La traduction est de Sylvie
Baudequin, professeur agrégée
d’espagnol et l’introduction de
Maurice Belrose, docteur d’Etat, professeur
à l’Université des Antilles-Guyane.
Depuis longtemps traduit en anglais (1983),
édité vingt-huit fois à
ce jour, tant à Porto Rico tant qu'en
Amérique Latine (Cuba, Mexique, Venezuela)
et qu’en Espagne, La charca est
un roman de facture naturaliste, portant aussi
la marque du « costumbrismo »
(avec la restitution des modes de vie et des
traditions) et du « modernismo »
(avec la poésie des descriptions du paysage).
Consacré au monde des plantations de
café des hauts plateaux de Porto Rico,
il décrit de façon réaliste
et pessimiste l’humanité déchue
des ouvriers agricoles et des paysans de la
montagne victimes de la misère, de la
malnutrition, de l’ignorance, de l’alcoolisme
et de la maladie. Mais on y trouve en contrepoint
une magnifique description de la nature tropicale.
L’action,
riche en épisodes romanesques (amours
impossibles, affrontements, morts violentes,
abus sexuels, scènes folkloriques), rend
très prenante la lecture de ce roman
devenu un classique de la littérature
portoricaine et hispano-américaine.
f)
La carte littéraire« Romanciers
des Antilles et des Guyanes »:
Il s’agit d’un poster de 60 cm x
40 représentant en couleurs la Caraïbe
depuis la Floride jusqu’aux Guyanes. Sur
le pourtour du poster et dans les espaces représentant
l’océan sont placés les
portraits de 109 romanciers caribéens
de langue espagnole, anglaise, française,
néerlandaise et créole. Au dessous
de chaque photo sont indiqués le nom
et le pays d’origine de l’écrivain.
La langue
pratiquée dans les différentes
îles et pays est indiquée par un
code de couleurs (vert pour l’espagnol,
rouge pour l’anglais, etc.)
g) Les bio-bibliographies:
Nous
en avons préparé un certain nombre
(180) qui permettront au public de découvrir
peu à peu les écrivains et les
œuvres de la Caraïbe. Nous les publions
sur notre blog
(cf. ci-des sous)
h)
Bons
de commande à télécharger
Bon de commande La
fange/La charca à télécharger
Bon de commande 150
romans antillais à
télécharger
Bon de commande carte
littéraire à
télécharger
LES
LIENS: Le
lien avec le blog: http://ascodela.over-blog.com/
Dans
ce blog vous trouverez, renouvelées tous
les trimestres (février, mai, août,
novembre), des informations précises
sur les littératures de la Caraïbe :
-
Un rappel des biographies, bibliographies, notes
de lecture déjà publiées
sur ce blog , mais disponibles gratuitement
sur simple demande à ascodela.guad@wanadoo.fr
- 10 à 14 biographies et bibliographies
de romanciers caribéens
- 10 à 14 notes de lecture sur des romans
caribéens (dont 3 notes sur des œuvres
du XIXème et une note sur une œuvre
récente)
- Une bibliographie d’études critiques
sur les littératures caribéennes
- La liste des îles et pays de la Caraïbe
- Le texte d’une causerie sur le thème
« La littérature caribéenne
et nous »
- Une enquête sur l’enseignement
des littératures caribéennes dans
les Antilles-Guyane françaises
- Des texes de présentation et des extraits
de La fange de Manuel ZENO GANDIA
- Un album de photos-souvenirs (rencontres d’écrivains,
manifestations) »
Le
lien avec le blog de Nicole AGENEAU :
http://nicoleguada.over-blog.com/
notre
collègue est également peintre
de talent. Vous découvrirez donc ses
toiles qui révèlent un regard
à la fois attentif et inspiré
sur la réalité caribéenne
et plus largement humaine.
Certains de ces tableaux illustreront une de
nos prochaines publications.
LES
PROCHAINS "CLUBS
DE LECTURE CARIBEENS"
Ils se tiennent à la Médiathèque
R.G..Nicolo du Gosier tous les mois
de 19h à 21h.

-
Le mardi 21 octobre : Les bonnes
de La Havane. Pedro Perez Sarduy (Cuba)
- Le mardi 18 novembre : Brisants.
Max Jeanne (Guadeloupe)
- Le mardi 16 décembre : Mélodie
pour l’orchidée. Lyne
Marie Stanley (Guyane)
- Le mardi 20 janvier : Kasalé.
Kettly Mars (Haïti)
- Le mardi 17 février :
Redemption Song. Alex Wheatle (Jamaïque)
|